PENERJEMAH BERSERTIFIKAT KE DALAM BAHASA INDONESIA

ASISTEN DOKTER GIGI

Layanan bahasa berkualitas tinggi yang layak diinvestasikan

Pakar di bidang penerjemahan dan kedokteran gigi

Penerjemah bersertifikat untuk pasangan bahasa Inggris > Spanyol dan Jerman > Spanyol oleh Chartered Institute of Linguists di London (DipTrans IoLET).

Zertifizierungsprüfung als Übersetzerin durch die American Translators Association (ATA) für die Sprachrichtung Englisch > Spanisch.

Asisten Dokter Gigi.

Lebih dari 15 tahun pengalaman profesional sebagai penerjemah di bidang penerjemahan medis dan kedokteran gigi.

» Unduh CV

» Tentang saya

Kewajiban untuk bebas dari kesalahan

Saya jamin terjemahan ini bebas kesalahan.

Saya menjamin bahwa terjemahan saya akan selalu dikirim tepat waktu dan tanpa kesalahan.

Jaminan ini juga mencakup kepastian bahwa, jika terjadi kesalahan yang tidak terduga, kesalahan tersebut akan segera saya perbaiki atau Anda akan menerima pengembalian dana.

» Baca selengkapnya

Asosiasi profesional

Anggota aktif dari dua asosiasi profesional dan berpartisipasi dalam program pendidikan berkelanjutan mereka:

Anggota sejak 2007: Anggota BDÜ, Asosiasi Penerjemah dan Juru Bahasa Federal

Selama 60 tahun, BDÜ telah mewakili kepentingan penerjemah lisan dan tertulis – baik di Jerman maupun internasional. BDÜ mewakili sekitar 80 persen dari seluruh penerjemah lisan dan tertulis yang terorganisir di Jerman dan berfungsi sebagai titik kontak bagi para pembuat kebijakan, industri, perdagangan, dan sektor pendidikan.

Anggota sejak 2007: DTT, Anggota Asosiasi Hari Terminologi Jerman

DTT eV adalah forum bagi semua orang yang terlibat dalam terminologi dan pekerjaan terminologi. Tujuannya adalah untuk berkontribusi dalam memecahkan masalah komunikasi profesional melalui konsultasi dan koordinasi, serta dengan menyelenggarakan simposium, seminar, webinar, dan lokakarya.

Cristina Estrada - annerkante Übersetzerin und zahnmedzinische Fachangestellte
Kualitas bukanlah suatu kebetulan; kualitas selalu merupakan hasil dari pemikiran yang cermat.

John Ruskin (1819-1900), penulis, pelukis, sejarawan seni, dan filsuf sosial Inggris.

Penerjemah spesialis di bidang kedokteran gigi

Berdasarkan terjemahan kedokteran gigi yang sempurna secara linguistik dan konseptual. Saya mendukung perusahaan-perusahaan berbahasa Inggris dan Jerman di industri kedokteran gigi dalam menjual produk mereka di pasar Spanyol.

Teks-teks dari bidang kedokteran gigi mengandung informasi ilmiah, teknis, dan medis yang sangat tinggi. Oleh karena itu, teks-teks tersebut membutuhkan ketelitian dan keahlian mendalam dari penerjemah selama proses penerjemahan.

Apakah ini terdengar familiar?

Mereka membuang waktu dan uang untuk mencoba memperbaiki terjemahan yang buruk.

Mereka harus mendatangkan penerjemah kedua karena terjemahan harus dikerjakan ulang akibat keluhan internal atau keluhan dari pelanggan.

Anda telah menerima terjemahan yang mengandung kesalahan serius terkait terminologi teknis yang digunakan dalam kedokteran gigi.

  • Sayangnya, semua ini bukanlah hal yang jarang terjadi, dan terjemahan yang penuh kesalahan akan menimbulkan kerugian serius bagi citra produk atau layanan Anda begitu sampai di tangan pelanggan.
  • Secara khusus, kesalahan seperti itu harus diantisipasi jika seseorang tidak mempercayakan terjemahannya kepada ahli yang tepat.
  • Teks medis membahas konten yang sangat sensitif, karena dapat memengaruhi kesehatan dan kesejahteraan individu serta dapat memiliki konsekuensi hukum yang serius.
  • Persyaratan terpenting di sini adalah penggunaan terminologi kedokteran gigi yang benar dan konsisten.
  • Namun, gaya penulisan yang baik dan alur teks yang lancar bukanlah semata-mata urusan penerjemahan sastra.

Kesan pertama itu penting.

Perusahaan sering bekerja dengan teks iklan (dalam brosur, buletin, surat kabar, siaran pers, atau di situs web) atau dengan teks teknis (seperti protokol dari studi klinis, artikel asli, spesifikasi, manual pengguna, atau instruksi pengoperasian).

Terlepas dari jenis dokumen yang ingin Anda terjemahkan ke dalam bahasa Spanyol, hal itu akan memengaruhi kesan yang akan didapatkan pelanggan atau pengguna produk atau layanan Anda. Oleh karena itu, sangat penting untuk memastikan bahwa semuanya benar.

Pada praktiknya, tidak ada perbedaan harga antara menyewa penerjemah yang berspesialisasi dalam bidang tertentu dan penerjemah bahasa umum. Namun, hanya seorang spesialis yang mampu memahami dan menerjemahkan teks khusus Anda dengan akurat.

Oleh karena itu, penting untuk mengetahui kualifikasi dan pengalaman penerjemah yang Anda percayakan untuk proyek Anda. Agensi penerjemahan biasanya tidak mengungkapkan identitas penerjemah mereka kepada klien dan menugaskan penerjemah yang berbeda tergantung pada ketersediaan.

Perubahan yang terus-menerus ini bukanlah hal yang tidak biasa dan pada akhirnya tercermin dalam koherensi frasa dan terminologi suatu teks, sederhananya: dalam kualitas terjemahan.

Terjemahan terbaik tetaplah hasil karya manusia, bukan mesin. Untuk memastikan koherensi serta gaya dan kosakata yang konsisten, maka akan lebih menguntungkan jika Anda selalu mempercayakan terjemahan Anda kepada orang yang sama.

Ingin mempelajari lebih lanjut tentang terjemahan mesin? lihat panduan.

 

 

Tahukah Anda…

bahwa investasi yang dibutuhkan untuk menghasilkan terjemahan yang baik sangat kecil dibandingkan dengan biaya dan upaya yang dibutuhkan untuk mengembangkan dan memproduksi produk tersebut.

Mengapa kita masih sering melihat terjemahan yang buruk atau teks yang ditulis sembarangan yang merugikan produk-produk ini setiap hari? Karena tidak mudah menemukan penerjemah yang baik, terutama jika Anda tidak menguasai bahasa target.

Baca panduan saya di sini untuk mempelajari aspek-aspek mendasar yang perlu dipertimbangkan saat memesan jasa penerjemahan. lihat panduan.

Bebas dari kesalahan

Setiap terjemahan merupakan karya baru, yang dilindungi oleh hak cipta. Hal ini karena terdapat ribuan kemungkinan terjemahan dalam bahasa Spanyol untuk teks sumber yang sama. Terjemahan-terjemahan tersebut mungkin berbeda dalam gaya, frasa, ejaan, bentuk, atau pilihan kata.

Namun, setiap terjemahan ini benar dan dapat diterima. Yang tidak dapat diterima dalam wacana ilmiah adalah kesalahan serius yang mengubah atau bahkan mendistorsi makna aslinya. Sayangnya, kesalahan-kesalahan ini terlalu sering terjadi dalam terjemahan.

Kesalahan serius juga mencakup kesalahan dalam mentransfer kuantitas dan satuan, penggunaan terminologi yang salah, atau penghilangan atau penambahan informasi.

Di bidang kedokteran gigi, seperti halnya di bidang kedokteran secara umum, kesalahan terkecil sekalipun dapat menimbulkan konsekuensi serius, seperti pernyataan yang salah dalam petunjuk penggunaan alat medis atau penghilangan negasi dalam kalimat seperti: Produk ini (tidak) steril.

Pernahkah Anda mengalami konsekuensi negatif akibat kesalahan dalam informasi teknis atau konten pemasaran Anda?

Saya jamin bahwa terjemahan saya bebas dari kesalahan serius. Selama bertahun-tahun sebagai penerjemah, dengan hampir 9,3 juta kata yang telah diterjemahkan, saya belum pernah menerima satu pun keluhan. Saya memeriksa pekerjaan saya dengan cermat, bahkan memeriksanya dua atau tiga kali. Saya bertanggung jawab penuh atas pekerjaan saya.

Keahlian saya di bidang kedokteran gigi dan penerjemahan memungkinkan saya untuk melangkah lebih jauh daripada rekan-rekan saya, itulah sebabnya saya menawarkan jaminan kualitas ini kepada Anda. Saya jamin bahwa terjemahan saya bebas dari kesalahan serius. Ini berarti tidak ada kesalahan dalam kuantitas atau satuan, tidak ada kesalahan terminologi, tidak ada pergeseran makna, dan tidak ada penghilangan.

Jika terjadi kesalahan, meskipun kemungkinannya kecil, jaminan saya menjanjikan perbaikan kesalahan segera atau pengembalian biaya terjemahan kepada pelanggan.

Bacalah beberapa karya saya yang telah diterbitkan tentang leksikografi atau penerjemahan medis dari bahasa Jerman ke bahasa Spanyol. Dapatkan wawasan tentang teks-teks yang telah saya terjemahkan dari bahasa Jerman untuk Elsevier.

Untuk mendapatkan penawaran harga gratis tanpa kewajiban, silakan hubungi:: info@dentaltranslation.com