ANERKANNTE ÜBERSETZERIN INS SPANISCHE

ZAHNMEDIZINISCHE FACHANGESTELLTE

Hochqualitative Sprachdienstleistungen, in die es sich zu investieren lohnt

Expertin auf dem Gebiet der Übersetzung und der Zahnmedizin

Diplomierte Übersetzerin für die Sprachrichtung Englisch > Spanisch und Deutsch > Spanisch durch das Chartered Institute of Linguists in London (DipTrans IoLET).

Zertifizierungsprüfung als Übersetzerin durch die American Translators Association (ATA) für die Sprachrichtung Englisch > Spanisch.

Zahnmedizinische Fachangestellte.

Über 15 Jahre Berufserfahrung als Übersetzerin auf dem Gebiet der medizinischen und zahnmedizinischen Übersetzung.

» Lebenslauf herunterladen

» Über mich

Verpflichtung zur Fehlerfreiheit

Ich versichere Ihnen fehlerfreie Übersetzungen. 

Ich garantiere Ihnen meine Übersetzungen immer pünktlich und ohne Fehler zu liefern.

Diese Garantie beinhaltet auch, dass im unwahrscheinlichen Falle des Einschleichens eines Fehlers, dieser unverzüglich von mir berichtigt wird oder Sie Ihr Geld zurück erstattet bekommen.

» Weiterlesen

Berufsverbände

Aktives Mitglied von zwei Berufsverbänden sowie Teilnahme an deren Weiterbildungsangeboten:

Seit 2007 Mitglied im: BDÜ, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer

Der BDÜ vertritt seit 60 Jahren die Interessen von Dolmetschern und Übersetzern – sowohl in Deutschland als auch international. Er repräsentiert rund 80 Prozent aller organisierten Übersetzer und Dolmetscher in Deutschland und ist Ansprechpartner für Politik, Industrie, Handel und Bildungswesen.

Seit 2017 Mitglied des: DTT, Deutscher Terminologie-Tag e.V.

Der DTT e.V. ist ein Forum für alle, die sich mit Terminologie und Terminologiearbeit beschäftigen. Er hat sich zum Ziel gesetzt, durch Beratung und Koordination sowie durch die Veranstaltung von Symposien, Seminaren, Webinaren und Workshops zur Lösung fachlicher Kommunikationsprobleme beizutragen.

Cristina Estrada - annerkante Übersetzerin und zahnmedzinische Fachangestellte
Qualität ist kein Zufall, sie ist immer das Ergebnis angestrengten Denkens.

John Ruskin (1819-1900), englischer Schriftsteller, Maler, Kunsthistoriker und Sozialphilosoph

Fachübersetzerin im Bereich der Zahnmedizin

Anhand sprachlich und begrifflich einwandfreier zahnmedizinischer Fachübersetzungen unterstütze ich englisch- und deutschsprachige Unternehmen aus der Branche der Zahnheilkunde bei dem Verkauf ihrer Produkte auf dem spanischen Markt.

Texte aus dem zahnmedizinischen Bereich beinhalten einen hohen Grad an wissenschaftlicher, fachlicher und medizinischer Information. Somit erfordern sie im Übersetzungsprozess höchste Genauigkeit sowie ein tief gehendes Fachwissen seitens des Übersetzers.

Kommt Ihnen das bekannt vor?

Sie haben Zeit und Geld in die Nachbesserung einer schlechten Übersetzung verschwendet.

Sie mussten noch einen zweiten Übersetzer hinzuziehen, da die Übersetzung aufgrund interner Beschwerden oder aufgrund von Beschwerden seitens eines Kunden erneut angefertigt werden musste.

Sie haben eine Übersetzung mit schwerwiegenden Fehlern in Bezug auf die in der Zahnmedizin verwendete Fachterminologie erhalten.

  • All dies ist leider keine Seltenheit und von Fehlern geplagte Übersetzungen stellen für Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung einen schwerwiegenden Imageverlust dar, sobald diese in die Hände Ihres Kunden fallen.
  • Insbesondere muss man mit solchen Fehlern rechnen, wenn man seine Übersetzungen nicht dem richtigen Fachmann bzw. der richtigen Fachfrau anvertraut.
  • Medizinische Texte behandeln hoch sensible Inhalte, da sie Auswirkungen auf die Gesundheit und das Wohlbefinden von Personen haben, sowie ernst zu nehmende rechtliche Folgen nach sich ziehen können. 
  • Oberstes Gebot ist hier die korrekte und einheitliche Verwendung zahnmedizinischer Fachterminologie. 
  • Doch auch ein guter Stil und ein stolperfreier Textfluss sind nicht einzig Angelegenheiten der literarischen Übersetzung.

Der erste Eindruck zählt

Unternehmen arbeiten häufig mit Werbetexten (in Broschüren, Newslettern, Zeitungen, Pressemitteilungen oder auf Websites) oder mit Fachtexten (wie z.B. Protokollen aus klinischen Studien, originalen Artikeln, Vorgaben, Benutzerhandbüchern oder Bedienungsanleitungen).

Ganz gleich welche Art von Dokument Sie ins Spanische übersetzen lassen möchten, nimmt dies Einfluss auf den Eindruck, den Ihre Kunden oder der Nutzer Ihrer Produkte oder Dienstleistungen haben wird. Es ist somit unerlässlich, sicherzustellen, dass alles richtig ist.

In der Praxis macht es preislich keinen Unterschied einen auf ein Fachgebiet spezialisierten Übersetzer oder einen allgemein sprachlichen Übersetzer zu beauftragen. Doch wird nur der Fachmann bzw. die Fachfrau Ihren Fachtext auch genau verstehen und übersetzen können.

Deshalb ist es wichtig, zu wissen, über welche Ausbildung und Erfahrung der Übersetzter verfügt, dem Sie Ihre Aufträge anvertrauen. Übersetzungsagenturen verraten ihren Kunden üblicherweise nicht, mit wem sie zusammen arbeiten und beauftragen je nach Verfügbarkeit mal den einen und mal den anderen Übersetzer.

Dieser ständige Wechsel ist nicht unüblich und spiegelt sich letztendlich in der phraseologischen und terminologischen Kohärenz eines Textes wieder, um es auf den Punkt zu bringen: in der Qualität der Übersetzung.  

Nach wie vor werden die besten Übersetzungen von Menschen und nicht von Maschinen angefertigt. Um die Kohärenz und einen einheitlichen Stil und Wortschatz sicherzustellen, ist es somit von Nutzen, Ihre Übersetzungen immer derselben Person anzuvertrauen.

Wollen Sie mehr über maschinelle Übersetzung (Machine Translation) erfahren? Sehen Sie sich den Leitfaden an.

 

 

Wussten Sie schon…

dass das, was man in eine gute Übersetzung investieren muss, geringfügig ist, im Vergleich zu den Kosten und dem Aufwand, den man für die Entwicklung- und Herstellung der Produkte aufbringt.

Warum sieht man trotz alledem Tag täglich schlechte Übersetzungen oder nachlässig geschriebene Texte, die diesen Produkten schaden? Weil es nicht leicht ist, einen guten Übersetzer zu finden, vor allem dann nicht, wenn man die Übersetzungszielsprache nicht beherrscht. 

Lesen Sie hier in meinem Leitfaden nach, welche grundlegenden Aspekte bei der Beauftragung von Übersetzungsdienstleistungen zu beachten sind. Sehen Sie sich den Leitfaden an.

Frei von Fehlern

Jede Übersetzung entspricht einem neuen Werk, das urheberrechtlich geschützt ist. Denn für ein und denselben Ausgangstext gibt es im Spanischen tausende von möglichen Übersetzungen. Sie weisen z.B. Unterschiede im Stil, in der Phraseologie, der Rechtschreibung, der Form oder bei der Wortwahl auf.

Doch jede einzelne dieser Übersetzungen ist korrekt und zulässig. Unzulässig sind jedoch im Rahmen eines wissenschaftlichen Diskurses schwerwiegende Fehler, die die Originalbedeutung verändern oder womöglich verfälschen. Leider kommen diese in Übersetzungen allzu häufig vor. 

Zu den schwerwiegenden Fehler zählen zudem unrichtige Übertragungen von Mengen und Einheiten, die Verwendung falscher Terminologie oder das Auslassen bzw. Hinzufügen von Information.

Im Bereich der Zahnmedizin, wie auch in der Medizin im Allgemeinen, kann schon der kleinste Fehler gravierende Folgen haben, wie z.B. eine falsche Angabe in der Gebrauchsanweisung eines Medizinproduktes oder das Auslassen der Negation in einem Satz wie: Das Produkt ist (nicht) steril. 

Mussten Sie schon einmal die negativen Folgen von Fehlern in Ihrer Fachinformation oder Ihren Marketinginhalten erfahren?

Ich versichere Ihnen Übersetzungen die frei von schwerwiegenden Fehlern sind, denn in all meinen Jahren als Übersetzerin und mit fast 9,3 Millionen übersetzen Wörtern habe ich noch nie eine Beschwerde erhalten. Ich prüfe meine Arbeiten aufs Genaueste, sogar doppelt und dreifach. Ich übernehme Verantwortung für meine Arbeit.

Meine Kenntnisse im zahnmedizinischen Bereich und auf dem Gebiet der Übersetzung helfen mir noch einen Schritt weiter gehen zu können als meine Kollegen, indem ich Ihnen dieses Qualitätsversprechen gebe. Ich versichere Ihnen, meine Übersetzungen frei von schwerwiegenden Fehlern zu liefern. Das heißt, ohne Fehler bei Mengen- oder Einheitsangaben, ohne terminologische Fehler, Bedeutungsänderungen oder Auslassungen. 

In dem unwahrscheinlichen Falle, dass sich doch einmal ein Fehler einschleichen sollte, verspricht meine Garantie die umgehende Berichtigung des Fehlers oder die Rückerstattung des Übersetzungspreises an den Kunden.

Lesen Sie einige meiner veröffentlichten Arbeiten über Lexikographie oder medizinische Fachübersetzung vom Deutschen ins Spanische. Erhalten Sie Einblick in von mir bereits übersetzte Texte aus dem Deutschen für den Elsevier Fachverlag.

Für den Erhalt eines unverbindlichen Kostenvoranschlags wenden Sie sich bitte an: info@dentaltranslation.com