MEDICAL TRANSLATIONS INTO SPANISH
I strive to add value to your services and products
Expert in medical translation and dentistry
Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists (DipTrans IoET), London, between English and Spanish and between German and Spanish.
American Translators Association (ATA) certification test, between English and Spanish.
More than 15 years of professional experience as a medical and dental translator.
Professional quality guarantee
My translations are guaranteed.
You can count on me for excellence, expertise, responsiveness, and confidentiality in all my services
In the rare chance of any error, my guarantee also includes an immediate rectification or a full refund.
Member of three professional associations and active participant in their offered trainings:
Since 2007: BDÜ, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (Federal Association of Interpreters and Translators)
The BDÜ has been representing interpreters and translators for 60 years – both in Germany and internationally. It represents about 80 percent of all organized translators and interpreters in Germany.
Since 2017: DTT, Deutscher Terminologie-Tag e.V. (German Terminology Association)
The DTT e.V. is a forum for all those who deal with terminology and terminology work. Its aim is to contribute to the solution of technical communication problems by providing advice and coordination and by organising symposia, seminars, webinars and workshops.
Quality is never an accident. It is always the result of intelligent effort.
John Ruskin (1819-1900), English critic of art, architecture and society who was a gifted painter
Translator specialized in the dental field
I help English- and German-speaking companies in the dental industry sell their products and services in the Spanish market by creating high-quality translations that are written in the language of the industry.
Texts written in the field of dentistry contain a great deal of information that is scientific, technical, and medical in content. Translation of such texts requires precision and a deep understanding of the specialist subject.
Have you ever experienced the following?
Lost time and money in fixing poor translations…
The need to hire a second translator to redo a translation because of internal complaints or client dissatisfaction…
Receiving a translation containing errors in the use of important dental terminology…
- Translation errors do occur, and they run the risk of causing significant damage to the reputation of a company’s product or service.
- These errors are likely to happen, if translators are relatively inexperienced.
- Medical information is highly sensitive. Even minor erros and inaccuracies can affect a person’s health and wellbeing and bring about serious legal consequences.
- Correct and consistent use of dental terminology is essential.
- Style and legibility are not only important in literary texts.
You only get one first impression
Companies often work with a range of promotional materials, including brochures, news bulletins, press releases, and websites. They also work with more technically written documents, such as clinical trial protocols, original articles, specifications, user manuals, and instructions for use.
The Spanish client’s or user’s impressions about your product or service will be determined by the quality of the document you translate into Spanish. It is therefore essential to ensure that all of your materials are sound.
In practice, there are no price differences between contracting an expert translator or a generalist, but only an expert will be able to understand your text deeply and choose the right terminology.
It is very important to know the training and experience of the professional entrusted to undertake your translations. Translation agencies do not usually reveal the identity of their subcontracted translators, and the same document can be worked on by multiple translators.
This exchange of hands happens frequently and can be detrimental to the quality of the translation in terms of phraseological and terminological coherence.
Translations are still best done and proofread by humans, not machines, and the best ones (those that are coherent and retain a uniform style) are those that have been done by a single individual. You may have heard about machine translation… Go to the Guide to learn more.
Did you know that…
The price of a good translation is insignificant in comparison to the cost of developing and manufacturing quality products.
Then why do we continue to see bad translations and poorly written text that discredit the products? The reason for this is that a good translator is hard to find, especially if you do not speak the target language.
Please consult my guide that contains fundamental information to have in mind before contracting expert translation services. Go to the Guide.
No major errors
Every translation is a new creation and is protected by the law of Author’s Rights. It can be said that for any one text there can be dozens of possible Spanish translations, none better than the other. They could vary in terms of style, wording, orthography, register, lexical choice, etc.
Therefore, there may be many correct translations of the same text, all of which are acceptable. What is not acceptable in scientific discourse, though, is that translators make major mistakes that change the intended meaning of the text (an error that, unfortunately, occurs every day in translations).
Major errors are also those that change quantities and units, erroneously use terminology, or omit or add parts of speech in the translation.
In dentistry, as in medicine, the effects of introducing an erroneous dose, changing some point in the user’s manual of a sanitary product, indicating that the product is sterile when it is not, etc, can be catastrophic.
Have you ever suffered the consequences of having mistakes in your technical and marketing information?
I offer you my commitment to making no major errors. Throughout my career as a translator, after having translated around 9.3 million words, I have not received any complaints. The reason for this is because I review my work meticulously, even two or three times. I take responsibility for my job.
My understanding of dentistry and translation help me to go beyond my colleagues and guarantee the quality of my translations. I promise to always deliver translations without major errors, that is, without errors in quantities, units, and terminological accuracy and without changes in meaning or omissions.
My guarantee also includes, in the unlikely event of a major error, immediate rectification or refund of the amount charged to the customer.