+49 176 34525190

TRADUCTORA MÉDICA AL ESPAÑOL

HIGIENISTA BUCODENTAL

Soluciones lingüísticas que proporcionan un valor añadido superior a sus costes

Experta en traducción médica y odontología

Traductora acreditada por el Chartered Institute of Linguists de Londres (DipTrans IoLET) en la combinación de inglés a español y también  alemán a español.

Examen de acreditación como traductora de la American Translators Association (ATA) en la combinación de inglés a español.

Técnico Superior en Higiene Bucodental.  

Más de 15 años de experiencia profesional como traductora en el campo de la traducción médica y dental.   

» Descargar mi curriculum vitae

» Más sobre mí

Compromiso de
calidad

Todas mis traducciones están garantizadas por un compromiso de calidad.  

Me comprometo a entregar siempre mis traducciones puntualmente y sin errores.  

Mi garantía también incluye, en el supuesto remoto de que se haya producido un error importante u omisión, la rectificación inmediata del mismo o la devolución del importe al cliente. 

 » Mi garantía

Asociaciones
profesionales

Miembro de tres asociaciones profesionales y acceso a sus oportunidades formativas:  

Desde 2007: BDÜ, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (Asociación Federal de Traductores e Intérpretes de Alemania) 

La asociación BDÜ representa los intereses de los intérpretes y traductores desde hace 60 años, tanto en Alemania como a nivel internacional. Representa alrededor del 80 por ciento de todos los traductores e intérpretes organizados en Alemania.

Desde 2017: DTT, Deutscher Terminologie-Tag e.V. (Sociedad Alemana de Terminología) 

La TDT e.V. es un foro para todos aquellos que se ocupan de la terminología y el trabajo terminológico. Su objetivo es contribuir a la solución de los problemas de comunicación técnica mediante el asesoramiento y la coordinación y la organización de simposios, seminarios, webinarios y talleres.

Cristina Estrada - traductora autónoma especializada en el campo dental e higienista
La calidad nunca es un accidente; siempre es el resultado de un esfuerzo de la inteligencia.

John Ruskin (1819-1900), escritor, pintor, crítico de arte y sociólogo británico

Traductora especializada en el campo dental

Mi trabajo es ayudar a las empresas del sector dental de habla inglesa y alemana a vender sus productos en el mercado español a través de unas traducciones escritas impecables, tanto desde el punto de vista lingüístico como desde la terminología dental.

Los textos sobre odontología contienen una gran cantidad de información científica, técnica y sanitaria. Exigen la máxima exactitud y minuciosidad a la hora de traducir y de poseer conocimientos profundos en la materia.

¿Le ha pasado alguna vez?

Perder tiempo y dinero en mandar revisar traducciones descuidadas.

Tener que recurrir a un segundo traductor para rehacer una traducción por quejas internas o de algún cliente.

Recibir una traducción con importantes errores en el uso de la terminología dental.

  • Los errores de traducción ocurren de verdad y suponen una pérdida de imagen considerable para su producto o servicio, si le llegan al cliente.
  • Estos errores pueden darse muy fácilmente si no se trabaja con un experto.
  • La información médica es especialmente sensible, ya que puede afectar a la salud y al bienestar de las personas, y acarrear serias consecuencias legales.
  • El uso correcto y consistente de la terminología dental es primordial.
  • El estilo y la legibilidad son muy importantes, no sólo en textos literarios.

La primera impresión es la que cuenta

Las empresas del sector sanitario suelen trabajar con textos promocionales como folletos, boletines periódicos, notas de prensa, páginas web, etc., aunque también con escritos más técnicos, como protocolos de ensayos clínicos, artículos originales, especificaciones, manuales de usuario o instrucciones de uso.

Cualquiera que sea el documento que necesite traducir al español, marcará la impresión que el cliente o usuario tendrá de sus productos o servicios. Es vital asegurarse de que todo esté perfecto.

En la práctica no hay diferencia de costes entre contratar a un traductor experto o a uno generalista, pero solo el experto en la materia comprenderá en profundidad su texto y manejará correctamente la terminología.

Es muy importante conocer la formación y la experiencia del profesional encargado de sus traducciones. Las agencias de traducción no suelen revelar a sus clientes la identidad de los traductores que subcontratan y recurrirán a uno o a otro en cada caso según su disponibilidad.

Este cambio de traductor ocurre con frecuencia, lo que va en detrimento de la coherencia fraseológica y terminológica de las traducciones, en una palabra, de la calidad. 

Hoy en día las mejores traducciones las siguen haciendo o revisando los seres humanos, y es mejor para asegurar la coherencia y uniformidad de estilo y léxico que lo haga siempre la misma persona. Seguramente habrá oído hablar de la traducción automática. Si quiere saber más, vaya a Guía.

Sabía que…

Lo que se paga por una buena traducción es insignificante en comparación con el coste y el esfuerzo de desarrollo y fabricación de los productos.

¿Por qué, aun así, vemos todos los días malas traducciones o textos descuidados que desacreditan los productos? Porque buscar un buen traductor no es tarea sencilla y menos cuando no se habla el idioma de destino. 

Consulte mi guía con los aspectos básicos a tener en cuenta para contratar buenos servicios de traducción. Vaya a la Guía.

Sin errores

Cada traducción es una creación nueva y está protegida por la Ley de Derechos de Autor. Se puede decir que para un mismo texto fuente podría haber decenas de traducciones posibles al español, todas ellas correctas. Estas variarían posiblemente en cuanto al estilo, la fraseología, la ortotipografía, el registro, la elección léxica, etc.

Por lo tanto, puede haber muchas traducciones correctas del mismo texto, todas ellas aceptables. Lo que no es aceptable en el discurso científico, y desafortunadamente ocurre todos los días, es que al traducir se introduzcan errores graves que cambien el significado original. 

También se consideran errores graves trasladar mal las cantidades y unidades, emplear una terminología errónea u omitir o añadir partes del discurso en la traducción.

En la odontología, al igual que en la medicina, los efectos de introducir una dosis errónea, cambiar algún punto en las instrucciones de uso de un producto sanitario, indicar que el producto es estéril cuando no lo es, etc., pueden ser catastróficos.

¿Ha sufrido alguna vez las consecuencias de errores en su información técnica y de marketing?

Yo le ofrezco mi compromiso de cero errores graves, porque a lo largo de mis años como traductora y después de casi 9,3 millones de palabras traducidas, no he recibido ninguna queja y reviso cada trabajo meticulosamente incluso dos y tres veces. Me responsabilizo de mi trabajo.

Mis conocimientos de odontología y traducción me ayudan a ir más allá que otros colegas y garantizar mis traducciones con este compromiso de calidad. Me comprometo a entregar siempre traducciones sin errores graves; es decir, sin errores en las cantidades, unidades, sin inexactitudes terminológicas, cambios de significado u omisiones. 

Lea algunos de mis trabajos publicados sobre lexicografía o traducción médica del alemán al español. Consulte muestras de mis textos traducidos desde el alemán para la editorial Elsevier.

Descargue mi trabajo fin de grado (en español) que compara el sistema Invisalign® con el tratamiento convencional con brackets desde el punto de vista de la higiene bucodental.

Para presupuestos gratuitos: info@dentaltranslation.com