Anerkannte Fachübersetzerin

Texte aus dem zahnmedizinischen Bereich beinhalten einen hohen Grad an wissenschaftlicher, fachlicher und medizinischer Information. Somit erfordern sie im Übersetzungsprozess höchste Genauigkeit sowie ein tief gehendes Fachwissen seitens des Übersetzers.

Was mich von anderen Übersetzern unterscheidet:

  • Beherrschung der zahnmedizinischen Fachterminologie, durch meine zusätzliche Ausbildung zur zahnmedizinischen Fachangestellten.
  • Höchste Präzision und eine bis ins Detail reichende Achtsamkeit.
  • Ein gut verständlicher, flüssiger und zugleich eleganter Schreibstil.
  • Über 15 Jahre Erfahrung als Fachübersetzerin auf dem Gebiet der Medizin und der Zahnmedizin.
  • Offizielle Anerkennung zur Übersetzerin durch die American Translators Association (ATA) und das Chartered Institute of Linguists in London.

 

So fing alles an

Vor etwa 20 Jahren arbeitete ich als Chemieingenieurin in einem deutschen Ingenieurunternehmen in Madrid. Damals dachte ich, ich würde mich diesem Tätigkeitsfeld mein Leben lang widmen. Doch dann nahm das Schicksal seinen Lauf und dieses Unternehmen schickte mich für zwei Wochen in einen kleinen Ort bei Hamburg, um an einer internen Weiterbildung teilzunehmen. 

Es war meine erste Reise nach Deutschland und viele warnten mich vor, indem sie behaupteten, die Deutschen seien ein humorloses und schwer zugängliches Volk. Doch zu meiner großen Überraschung wurde ich, mal abgesehen von dem schlechten Wetter, mit viel Wärme empfangen. Sofort verliebte ich mich in dieses Land und in seine Kultur. In die Zuverlässigkeit und Organisationsfähigkeit der Deutschen bei ihrer Arbeit und, obwohl es seitens meines damaligen Unternehmens nicht erforderlich war, begann ich, die deutsche Sprache zu erlernen.  

MEINE ERSTEN SCHRITTE

Drei Jahre später fasste ich die Entscheidung, meinen Traum, mich der Welt der Übersetzung zu widmen, Wirklichkeit zu machen. Schon von klein auf, als ich noch Schülerin der British Council School war, hat mich diese Vorstellung fasziniert.

Also erlangte ich meine Postgraduierten-Abschlüsse im Bereich Übersetzung an dem Chartered Institute of Linguists (CIoL) für die Sprachkombinationen Englisch/Spanisch und Deutsch/Spanisch (Dip Trans). 

Vor über 15 Jahren begann ich für deutsche und englische, auf Medizin spezialisierte Unternehmen zu arbeiten. Kunden, auf deren Zusammenarbeit mit mir ich auch heute noch stolz sein darf. 

WARUM AUSGERECHNET IM BEREICH DER ZAHNMEDIZIN?

Im Laufe der Jahre habe ich mich auf die Bereiche Medizin und Medizintechnik spezialisiert, auf die sich auch die Nachfrage meiner Kunden hauptsächlich richtete. Im Jahr 2004 bat mich ein Kunde darum, ihm eine Probeübersetzung im Bereich der Zahnmedizin anzufertigen. Daraufhin bot er mir zwei Tage später an, mich auf dieses Arbeitsfeld zu spezialisieren und regelmäßig für einen namhaften Verlag zu übersetzen. Ich nahm dieses Angebt an, ohne mir darüber im Klaren zu sein, dass ich gerade dabei war, meine zweite große Leidenschaft zu entdecken: die Zahnmedizin. 

Seither bin ich für die weltweit größten Hersteller von Zahnimplantaten sowie Verleger und wissenschaftliche Gesellschaften der zahnmedizinischen Branche tätig.

AUSBILDUNG ZUR ZAHNMEDIZINISCHEN FACHANGESTELLTEN

All dies erweckte in mir den Wunsch nach mehr praktischem und theoretischem Wissen auf diesem Berufsfeld. Der Besuch von zahnmedizinischen Kongressen oder Dokumentierungen meinerseits, reichten mir nicht mehr aus. Ich beschloss eine zweijährige Ausbildung zu absolvieren, um im Juni 2018 den offiziellen Abschluss als zahnmedizinische Fachangestellte zu erlangen. Meine Vollzeitbeschäftigung in einer Zahnarztpraxis und der Besuch des berufsbildenden Unterrichtes für Zahntechniker gaben mir einen praktischen und theoretischen Einblick in dieses Berufsfeld, was es mir heute ermöglicht, einwandfreie Übersetzungsdienstleistungen im Fachbereich der Zahnmedizin anzubieten.

Momentan bin ich einmal pro Woche ehrenamtlich als zahnmedizinische Fachangestellte in einer wohltätigen Klinik für mittellose Menschen tätig.